首页 喀麦隆联赛 冈比亚建筑 厄立特里亚文物 波兰经济 匈牙利军舰 葡萄牙景区 巴巴多斯汽车 尼泊尔足球 安道尔军事 意大利新闻 瑞典明星波兰科学水果奶奶论坛热门电影麻城网站目录天天特价网贷平台教育免费试用

波兰语翻译家易丽君谈托卡尔丘克:天马行空古

记者:admin 时间:2019-10-12 15:34  来源:未知
相关阅读匈牙利军舰】:匈牙利交响乐团将举行巡回音
匈牙利军舰】:匈牙利金秋丰收美食节
冈比亚建筑】:93岁的英国女王一天4杯酒点外
安道尔军事】:欧青U21外推荐:安道尔U21 VS 科
冈比亚建筑】:广场舞(俄罗斯姑娘十八岁)
波兰科学】:波兰女科学家研究新发现可望
波兰科学】:报告称波兰14省农业受干旱影响
波兰科学】:电网小伙交了个波兰朋友

  

波兰语翻译家易丽君谈托卡尔丘克:天马行空古灵精怪

  1960年,易丽君获得波兰华沙大学硕士学位,回国任中央广播事业局苏联东欧部记者,1962年起任教北外东欧语系。

  易丽君和袁汉镕曾合译显克维奇历史小说三部曲等,易丽君还是最早将米沃什诗歌译介到当代中国的翻译家她曾以笔名“韩逸”在1981年第一期《世界文学》上发表《波兰诗人切米沃什诗抄》。

  奥尔加托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)作品目前有两部被译成简体中文出版(《白天的房子,夜晚的房子》、《太古和其他的时间》),译者均为易丽君、袁汉镕。

  托卡尔丘克和她的小说Bieguni(英文译名为Flights)曾获得2018年国际布克奖,当时中文媒体大多根据英文将其译为“航班”。易丽君表示这并不准确,她认为应该译作“飞”。“因为它讲的是飞奔的人们,说有那么一种人,不在一个地方呆着,总是不停地变换地方、变换命运。小说设定在一个架空的大背景下,人总是在动、在跑。书中还有一幅飞行地图,有些地名是真实的、有些则是虚构的托卡尔丘克就是这样天马行空。”易丽君说。

  1954年新中国选派17名学生远赴波兰留学,武汉大学中文系的易丽君和南开大学物理系的袁汉镕都在其中。当时学生可以在几个东欧国家中选择,易丽君没有太多犹豫:“那时听说波兰有个居里夫人,特别了不起,就选了波兰。”

  易丽君和托卡尔丘克的交往始于十多年前,两人在会议上遇见,相谈甚欢,托卡尔丘克曾到易丽君家中做客。易丽君出生于1934年,托卡尔丘克出生于1962年,“我跟她开玩笑,说你和我女儿一样大,她很惊讶。”易丽君在对话中回忆道,“但她不把我当作比她年长的人,我们聊文学,也聊文学之外的事情。”

  “托卡尔丘克的作品喜欢探讨人在宇宙中的地位,探讨人生,探讨大的哲学问题。比如《太古和其他的时间》,太古就是宇宙的中心。她的文字非常流畅、清新,和以前的文字大不一样过去的文字句子长、形容词多,但在托卡尔丘克的文字里不会找到很多形容词。过去的小说,故事性强,有来龙去脉,着重刻画人物;但托卡尔丘克的文字不是这样。魔幻现实主义加上荒诞派,再加上现实主义,凑在一起就成了托卡尔丘克。”

  瑞典当地时间2019年10月10日,诺贝尔文学奖“双黄蛋”揭晓,瑞典学院将2018年度诺贝尔文学奖授予波兰作家奥尔加托卡尔丘克,2019年度诺贝尔文学奖颁给了奥地利剧作家彼得汉德克。

  六年求学,正赶上二战后重建的华沙,一半是废墟,一半是新楼。周一到周六满课,周日常常还要参与劳动建设,大使馆建立的时候这批学生都帮忙推过沙子。好在虽然辛苦,生活条件还行,“波兰国家小、底子好、农业强,恢复得快,牛奶面包黄油都可以保证,当时苏联都达不到这个条件。”

  原标题:波兰语翻译家易丽君谈托卡尔丘克:天马行空、古灵精怪瑞典当地时间2019年10月10日,诺贝尔文学奖“双黄蛋”揭晓,瑞典学院将2018年度诺贝尔文学奖授予波兰作家奥尔加&

  她在《太古和其他的时间》译序中提到波兰文坛九十年代以来的变化,指出年轻一代的作家更是在淡化历史,“无需再为国家的不幸命运披上服丧的黑纱”。

  到华沙的前半年,所有学生在一起学习波兰语日常会话,下半年开始分专业学习。包括易丽君在内的五名学生进入文学系,系统学习波兰语文学翻译,袁汉镕则进入数学物理系。不过,后来易丽君与袁汉镕合译作品,总是由袁先生做文字润色,因为他幼时接受私塾教育,古文功底深厚。易丽君笑言,虽然自己才是中文系的,但先生的汉语更好。

  《白天的房子,夜晚的房子》繁体中文版在台湾出版时被定名为《收集梦的剪贴簿》,更名时易丽君不知情,书印出来才看到。“它不是直译,但也很贴切。这部小说中真正的主人翁是梦,梦是小说中反思的中心。”

  1968年,密茨凯维奇揭露沙俄波兰爱国青年的诗剧《先人祭》在华沙民族剧院重新上演,成为当时波兰反苏情绪的爆发,引发出一场震动波兰、深受世界关注的政治事件。在周恩来总理的亲自过问下,人民文学出版社组织翻译《先人祭》,找到易丽君,这便成了她翻译的第一部波兰文学作品。

  在易丽君看来,米沃什的诗歌富于哲理,辛波斯卡则是享受写作之乐,“它们凸显的都是纯文学的艺术价值,没有掺杂多少政治的成分。米沃什从来没有打过政治牌。”

  托卡尔丘克是第五位获得诺贝尔文学奖的波兰作家。前四位分别是亨利克显克维奇(1905年获奖)、弗拉迪斯拉夫莱蒙特(1924年获奖)、切米沃什(1980年获奖)、维斯瓦娃辛波丝卡(1996年获奖)。

  易丽君与托卡尔丘克相识十余年,在聊天中,她用“古灵精怪”来形容这位波兰女作家。托卡尔丘克毕业于华沙大学心理学系,1987年以诗集《镜子里的城市》登上文坛。她有时住在乡下,或是到处旅游,易丽君在《白天的房子,夜晚的房子》序言中说她“远离滚滚红尘过着半人半仙的日子”。

  这对学术伉俪是1954年由国家公派前往波兰的留学生,易丽君后来成为新中国第一代波兰语文学翻译,任教北京外国语大学,两次获得波兰总统授予的波兰共和国十字骑士勋章;她的先生袁汉镕则在中国原子能科学研究院从事科研工作。两人合译了当代波兰最重要的一些文学作品,这些作品大都是第一次从波兰语直接译成中文。

  澎湃新闻()记者曾在易丽君教授家中听她讲述从事波兰语翻译的历程,也谈起了托卡尔丘克这位与她颇有渊源的波兰女作家。

  此后,易丽君陆续为《世界文学》杂志翻译了众多波兰诗歌及中短篇小说,时任《世界文学》编辑杨乐云与她共同商定篇目,引进了不少20世纪的波兰名家作品,包括诗歌《亚当密茨凯维奇的长诗》、《切米沃什诗抄》、《尤杜威姆诗选》、《维席姆博尔斯卡诗选》,中短篇小说塔鲁热维奇的《我的女儿》、《在外交代表机构》,雅伊瓦什凯维奇的《肖邦故园》等等。此外她与袁汉镕先生合译有《塔杜施先生》《名望与光荣》《十字军骑士》《火与剑》《洪流》等文学作品。

.
【编辑:admin】
阅读推荐